EDITOR
Fred Sampson
wfreds@acm.org
surprised to find pieces typically unavailable in
other publications—that is, by Chinese designers.
But content primarily benefits Chinese readers.
Virtual China ( http://virtual-china.org) is a related blog that attempts to dissect Chinese digital
culture for Western readers in a non-journal format. By soliciting more Asian authors for articles
UIGarden’s value would enhance greatly. Because
of the easy knowledge transfer and points raised
for discussion in user comments, a good place to
start would be case studies.
The editors of uiGarden acknowledge that as
the field of user-experience design changes, so too
will the site. As uiGarden grows, Li says, “we plan
to have more original content, that is, articles
not published elsewhere, and more articles from
Chinese authors. We also plan to improve our
categories and to have special columns on popular topics.” uiGarden might be the only site where
people can find a reasonably large collection of
Chinese translations of relevant articles from
English. This makes uiGarden popular among
Chinese usability practitioners. The translation
seems of good quality, and in most cases, even
the subtle, deep meaning of the article seems to
translate well. However, just as with any translations, whether this kind of meaning transfers
well, the holistic knowledge transfer depends on
the reader’s knowledge and experience level on
the topics. What the readers really get from the
articles, especially those deeper meanings, varies
from reader to reader.
Western readers hoping to gain some understanding of their counterparts across the globe
might be disappointed with uiGarden, but not
because of the content itself. Chinese and English
versions of the articles are separated into two
pages on the site. When conversations or comments do arise (not always), Chinese users discuss
articles in Chinese, while Westerners debate in
English. Reader comments on articles and posts in
the forum are segregated and not translated. This
means a key opportunity, to bridge conversations
between Eastern and Western HCI practitioners,
is missed.
Readers want to see more communication
between Chinese and Western participants. If an
article and its related comments in English could
appear in parallel with its counterpart in Chinese,
it might encourage more conversations and better
achieve the objective of becoming “a bridge [for]
A recent issue of UIGarden in English and Chinese.